Riesgos de una mala traducción de marca al chino mandarín
Lecciones que podemos aprender: Aunque estos errores no son el fin del mundo, sí representan pérdidas importantes que pueden evitarse. Es fundamental aprender de los errores de otros para no repetirlos. Cada día se dan casos de empresas que subestimaron la importancia de validar el nombre con el mercado local antes de lanzarlo en China.
Malentendidos culturales
En chino, el significado literal de los caracteres no siempre es suficiente. Los homónimos y las connotaciones culturales pueden llevar a interpretaciones no deseadas.
Tal y como ya les ha ocurrido a algunas famosas empresas occidentales que dieron un significado erróneo o controvertido a su marca y eso afectó a la imagen de su marca y por lo tanto repercutió en sus beneficios como empresa.
Homónimos y supersticiones
El mandarín está lleno de homónimos, y las palabras mal elegidas pueden asociarse con significados negativos.
Por ejemplo, el número 250 (兩百五) en mandarín se utiliza para referirse a alguien como "tonto" o "estúpido", lo que puede generar un malentendido si se usa en un contexto inapropiado.
Además, las supersticiones profundamente arraigadas en la cultura china hacen que cualquier elemento relacionado con la mala suerte sea especialmente sensible.
Se han dado casos de empresas occidentales que han realizado mal un juego de palabras en chino mandarín, que les ha llevado a connotaciones muy negativas para la sociedad china.
Oportunidades que brindan los caracteres chinos
Hay que destacar la oportunidad única que brindan los caracteres chinos de expresar los valores de vuestra marca y, al mismo tiempo, hacer branding de manera efectiva. Los caracteres permiten conectar profundamente con el consumidor chino, que se identifica con la marca y sus valores.